注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

石学峰的博客

shixuefengdeboke

 
 
 

日志

 
 
关于我

欢迎您登录浏览石学峰的博客。网络媒体转载本博客文字图片敬请注明出处,传统平面媒体转载本博客文字,敬请通过本博主邮箱:xuefengshi2000@163.com联系。 谢谢您的支持与合作。

网易考拉推荐

“中式英语”在海外受捧给国人以启示  

2009-06-02 18:54:05|  分类: 教育话题 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

中式英语,这种曾被某些中国人所多加诟病的不规范英语,近年来竟然迅速为一些英语国家所接纳,并成为被老外追捧的一种流行时尚英语。与外国人对中式英语的这种包容相比,中国有些学者对汉语、简体汉字以及网络语言等却缺乏应有宽容胸襟,动辄贬低、排斥和抵制人们日常生活中形成的某些不规范用语,在一定程度上也直接影响了汉语、简体汉字以及中国文化的扩散与传播。

中式英语,也可以理解为带有中国特色的中国式流行英语。进入21世纪以来,随着中国与世界的联系越来越紧密,世界也越来越关注中国。于是,中国人创造的中式英语才得以进入老外的视线,并迅速为一些英语国家所接受。比如,广东话的饮茶被直译为“drinktea”,《四书》被称为“Four Books”,和平崛起被译成了“peaceful rising”,“好好学习,天天向上”被译为了“Good good study, day day up”,等等。这些虽然都属于中国人自造的直译式英语,但由于用得多了,也就在英语语境中流行开来了,越来越多的老外要跟中国人打交道,不尽快适应“中式英语”怎么能成?!

在我等看来,某些老外是这个世界上最讲实用主义的人群,中式英语之所以被越来越多的老外受捧,并不能说明老外就是喜欢中式英语,而是在表明了一种令人无奈的现实:铺天盖地而来的中式英语,让那些早已讲惯了“美式英语”、“英式英语”的老外们不得不变被动为主动,以积极的态度来适应来自中国大陆的中式英语。我想,老外的这种做法也是一种明智之举。

然而,与外国人对中式英语的这种包容态度相比,咱们中国大陆有些专家学者在对待外来词语和流行词汇方面却不是这个样子。比如,有些国学和汉语言学教授、学者,时不时地痛斥一番眼下网络出现的不规范用语。在这些教授、学者看来,不规范的遣词造句和不知所云的词汇风靡网上,就是糟蹋了数千年形成的中国汉语言文字体系,并将喜好网络语言的年轻人们斥为欺师灭祖,其思维方式和认知态度与英语国家接受中式英语正好形成了鲜明对照。

其实,中国汉语言文字体系也不是一成不变的,而是在随着时代的发展在不断地改革不断地进步的。从繁琐难写的繁体字到简便易行的简化字,从苦涩难懂的文言文到通俗易懂的白话文,从宋元时的官话到今天流行全国的普通话,汉语言文字不是也经过了很多次的发展变迁吗?!就网络语言而言,它是伴随着互联网的普及应用而出现的一种现实工具语言,应该说也是现实语言的一种表现形式,更是中国汉语言文字体系与时俱进的一种发展方式,而且网络语言正在与现实语言呈现出融合的大趋势,并正在丰富和发展着中国汉语言文字体系,使之更完善、更科学、更具时代特色。

“中式英语”在海外受捧的现象,应该给国人特别是那些专家、教授们以一些有益的启示:这就是不要一成不变地看待中国汉语言文字体系,不要以排斥的眼光来看待网络语言、外来语言、流行语言,而应当把中国汉语言文字体系放在改革、发展、进步的大背景之下,放开肚量,敞开胸怀,最大限度地汲取世界上一切先进的语言元素,拿来为我所用,这样才会更好地发展、丰富、完善中国汉语言文字体系。

……………

 

  评论这张
 
阅读(2146)| 评论(13)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017